董静:基于《沈阳城市学院课程质量评价细则》对实践化教学的阐释浅谈对专业英语教学的理解以及实践
作者:来源:时间:2015-10-26
基于《沈阳城市学院课程质量评价细则》对实践化教学的阐释浅谈对专业英语教学的理解以及实践
摘要:本文根据我校应用型人才培养模式和人才培养目标,结合现代科学技术的迅速发展以及现今职业需求,并基于《沈阳城市学院课程质量评价细则》对实践化教学进行深入探索。作者以《英语笔译实训(商务文件)》这门课作为实践和探索基础,深入进行实践化课堂教学模式的探索,总结出课程实践化教学的目标定位、教学文件和资源的使用情况、教学方法的采用、职业情境的设计、课堂活动的组织方法以及课程考核方式等等,为我校进一步培养应用型英语人才提供新的思路。
关键词:课程质量评价;实践化教学;应用型人才
建立科学恰当的课程质量评价细则是改善学生课堂表现,提高高校课程质量和实现实践化教学的重要途径之一。我校以“实践化教学”为依托,建立了适合我校教学改革和学生发展的适合我校特色的《课程质量评价细则》。作者作为我校外国语学院专业外语教研室的一名教师,认真学习了《沈阳城市学院课程质量评价细则》,积极探索实践化教学真谛,并结合自己四年的教学经验以及对《英语笔译实训(商务文件)》课程的理解和教学经验,总结出适合专业外语教学的课程实践化教学的目标定位、教学文件和资源的使用情况、教学方法的采用、职业情境的设计、课堂活动的组织方法以及课程考核方式等等,希望可以为我校教学改革作出贡献。
一.深刻理解《沈阳城市学院课程质量评价细则》
1. 课程建设思想
课程的建设指导思想是一门课的灵魂。根据《沈阳城市学院课程质量评价细则》,一门课程的建设思想应该能根据我校应用型人才培养模式和人才培养目标,使课程内容不再拘泥于一本教材或同类知识之中,而是直接服务于专业能力培养需要,课程建设整合度高、兼容性强,教学目标明确,精心设计教学方式、教学方法和考核方式,充分调动学生的学习积极性和创造性,在教学过程中全面培养学生的可转移能力。
2. 教学文件与资源
根据“实践化教学”要求,在教学中为提高学生的主动性,积极性和创造性,为培养学生的可转移能力,应该不断丰富教学文件和资源。不应像传统教学,一切拘泥于课本。教师应在教学过程中使用适合本校人才培养模式的参考教材,并结合我校应用型人才培养目标,广泛参阅相关资料和实践经验,编写具有我校以能力培养为特色的讲义和教材。
3. 教学方法
《沈阳城市学院课程质量评价细则》要求教师积极采用实践化教学模式,根据课程内容和学生特点,灵活运用分组讨论、案例分析、项目制作等实践化教学方法,提高学生学习兴趣和学习效果。“实践化教学”的目的是进一步提高应用型人才培养质量,而不是只会书本知识的学生,这就要求教师在教学过程中根据这一目标灵活教学方法,在教学中不断提高学生的主动性,积极性和创造性,培养学生的可转移能力。
4.教学过程
《沈阳城市学院课程质量评价细则》指出,教师仪表要整洁庄重,教学行为规范,严格执行教学计划,教学内容符合教学大纲要求,教学进度符合教学进程安排,教学组织管理严格,发现问题及时处理,教学秩序良好。
5.课程考核
与我国大学不同,国外大学不像我们这样重视期末开始,原因是学生在学习课程时完成了相关任务。教师通过学生在学习本门课程过程中完成任务的情况了解了学生对课程知识的掌握和努力情况,给学生一个更公平的考核,这也有利于学生在整个过程中重视本门课程,培养相关能力,这是单一期末考试的考核方式所达不到的。因此,《沈阳城市学院课程质量评价细则》要求教师能根据课程特点合理地确定考核方式,重视能提高学习积极性和能力培养的过程考核。
6. 课程特色
《沈阳城市学院课程质量评价细则》虽然已从多方面对课程质量评价方法进行了阐述,但是教师也应牢记每门课有每门课的特点,因此在教学过程中,因根据自己所教课程的具体情况制定具有课程特色的相关标准,例如,做到课程在知识整合上集成度广,课程在教学形式、教学方法、考核方式等方面提高创新性等等。
二.基于《沈阳城市学院课程质量评价细则》对《英语笔译实训(商务文件)》进行的课程改革
1.课程建设思想
该课程旨在培养学生商务文件的英汉互译能力。通过系统学习商务文件的种类、格式、特点以及商务文件的惯用词汇、短语、句式等知识,让学生在不同商务情境中应用所学商务文书的基本知识,对商务文件进行模拟翻译操练,从而提高学生应对不同商务文件类型翻译的能力,为将来学生走向工作岗位从事翻译岗位工作奠定扎实的基础。要使学生在实践中学习,不断提升自己。作者基于教学过程中的实践,结合《沈阳城市学院课程质量评价细则》和对“实践化教学”的解读,形成了以下思路。
2课程目标
2.1商务相关术语的掌握
由于本课程是对商务文件的笔译实训练习,因此教师会采用任务型教学方法要求学生掌握商务文件相关的术语,术语方法以及商务知识。其次,通过课堂展示的方式检测学生掌握情况,并对学生的研究学习进行补充。使学生在未来的职业生涯中提前了解相关商务知识。
2.2 中英阅读能力
本课程涉及到的商务文件种类十分丰富,包括名片,商务信函,商务合同,商务报告,商务单证等等。其中一些商务文件句式十分复杂深奥,这就要求学生拥有一定中英阅读和理解能力。而为提高学生的中英商务文件的理解能力,老师会要求学生在平时扩展阅读材料,要求学生在预习和复习的过程中阅读大量的相关商务文件材料,教师应结合各板块内容安排课外阅读内容,培养学生的细读和文件查找能力,以及准确掌握商务文件内涵的能力。
2.3中英写作能力
《英语笔译实训(商务文件)》是两种语言的转换,要求学生对中英两种语言都有较高掌握。翻译也是一种写作,要求学生用通顺的目的语将源语言的内容正确表达出来。因此这就要求学生在拥有中英阅读能力的前提下,还有一定的写作能力。
2.4 可转移能力目标
教师采用任务型教学模式,这要求学生有迅速查找信息的能力以及在大量信息中迅速定位有效信息的能力。同时,每个学生在获得信息后需要将所有材料汇总,这将不断培养学生对材料的分析总结和展示能力。
根据《沈阳城市学院课程质量评价细则》,教师所教授课程应能根据我校应用型人才培养模式和人才培养目标,紧紧围绕专业岗位能力培养,因此教师在设计本门课的教学目标时,注重培养学生的实践和应用能力,并仅仅围绕本专业的岗位能力进行培养。
3 教学过程以及方法
3.1 “翻译工作坊”的建立
“翻译工作坊”教学的主要理念是让每个学生成为课堂教学过程中积极参与的亲历者,这刚好于“实践化教学”的理念相符合。学生只有亲历课堂教学活动,才能有积极主动的学习过程,才可能在活动中得到真知和情感感受与体验。“翻译工作坊”的教学理念是一种以实践为导向的教学法,在实践中习得翻译实践能力的重要性,对高校翻译教学具有很大的指导意义。
在本课堂中采用“翻译工作坊”模式进行教学时,整个教学过程可以分为5个阶段:
首先,教师介绍教学内容、翻译任务及要求;之后,进行分组翻译,根据翻译任务,小组成员间分工协作,有译员、审稿人员及校对人员;接下来,进行翻译成果展示; 接下来,小组间进行评价;最后,教师对工作坊的表现进行评价。教师对全班学生最终提供的译本进行评价,重点阐述学生翻译过程中的困惑,对具有普遍性和典型性的问题进行点评和解答,鼓励学生对参考译文发表意见和看法。在这一阶段,教师不仅要对每个小组的译文进行评价,还要对小组内各成员的表现(包括翻译能力、积极性、主动性、团队协作精神、人际交往技能、责任意识等)进行评估。增强学生的实践意识,使学生在实践中提高翻译能力,适应市场需要。在这种模拟的工作坊环境中,学生可以体验较为真实的翻译场景,将理论与实践相结合,为今后更好地融入社会和市场做好心理准备。这也正是《沈阳城市学院课程质量评价细则》所阐述的课程建设思想。
3.2 基于网络的翻译教学
随着互联网的普及与广泛应用,传统的翻译教学已越来越暴露出其局限性,无论在人才培养模式,还是在人才培养的实际效果方面都难以满足新时代的要求。而当今社会正处于一个以互联网为重要载体的信息时代,经贸和科技发展日新月异,已成为社会进步的重要支撑。要做到与时俱进,只是拘泥于书本已经不能满足当今要求。因此,在本门课教学中,教师将笔译教学和互联网为依托,强化学生利用互联网获取信息的能力和利用软件提高翻译效率的技能,真正把翻译教学和实践结合起来,让学生能够在实践中切身体会翻译理论和技巧,增长才干,更好地适应当今社会对应用型翻译人才的需求。
3.3 翻译公司实习
为真正意义上响应徐伟浩老师《关于实践化教学的讲话》的主要精神,教师鼓励学生真正走到工作岗位,到翻译公司实习。翻译公司的实习经验会给予学生更多的提高,准确发现翻译过程中会出现的问题,并找到解决办法。考虑到学生的翻译水平,鼓励学生先到小公司实习,例如淘宝网上的翻译公司,成功几率会大大提高。
3.4 作业的改革
作业主要有三方面的改革,第一是选择权的移交。这里的选择权指的是学习内容的选择权,即给学生布置任务时,以学生的兴趣为出发点,给学生提供多种多样的选择空间,让他们能够并且愿意为自己的学习负责。例如,在本课程中,会涉及到多种商务文件的翻译,在布置作业时,学生可以选择自己比较感兴趣的方面进行课堂展示。
第二是形式多样,例如:单独作业,翻译工作坊,课堂展示,资料收集,材料总结分析,公司实习任务。
第三是以个人和小组两种方式来布置作业。提高学生的单独分析,以及讨论和团队协作能力。
4实践化考核方法
为响应《沈阳城市学院课程质量评价细则》对于课程考核的要求,教师规定本门课程的总成绩由五部分组成,各部分比例分配如下:平时成绩60%+期末考试40%。平时成绩包括笔译作业10%,翻译工作坊任务30%,翻译公司实习情况30%,小测验10%,课堂展示10%,课堂表现5%,出勤情况5%。总成绩为80分。
5.课程特色
根据《沈阳城市学院课程质量评价细则》,为丰富课堂,并且极大的提高和调动学生的积极性和创造性,教师尽量做到丰富教学形式和教学方法等。例如教师将“翻译工作坊”模式引用到课堂中来,一方面可以教授相关知识,另一方面,也是更重要的一点是可以使学生逐渐培养自主学习的习惯,更有利于培养学生的可转移能力。
结论
在本门课程的教学中,教师会应用“翻译工作坊”, 基于网络的翻译教学,翻译公司实习,以及对作业进行改革等方法来进行本门课程的实践化教学。本门课程的教学目标是培养学生扎实的商务文件英汉互译能力。使学生在今后工作和社会交往中能游刃有余的应用到所学知识。因此对本门课程进行教学改革是势在必行的。对实践化课堂教学的探索以及《沈阳城市学院课程质量评价细则》可以让《英语笔译实训(商务文件)》课程能够更好的培养学生实践能力,培养杰出的应用型人才。
参考文献
刘恩允,杨诚德. 高校教学质量评价体系的反思与构建 [J]. 江苏高教, 2004(1): 85–87.
王琰春. 高校教师教学质量评价存在的问题及对策[J]. 理工高教研究, 2006 (1): 66 – 67.
钟锦文, 张晓盈. 美国高校课程教学质量评价指标体系及其启示[J]. 现代远距离教育, 2007(2).