金欣鑫:英语pun与中文双关的对比研究

作者:来源:时间:2016-04-20

英语pun与中文双关的对比研究 

(沈阳城市学院 金欣鑫 辽宁 沈阳  110112) 

  

    摘 要:汉语和英语在修辞方法上有其特有的手法,经常被应用在演讲、文章写作以及日常交流当中。Pun与双关是两种不同的修辞方式,然而却常常在国内外语界视为同一种修辞方式相互套译,往往会造成概念和理解上的差异。本文就pun与双关两种修辞在定义、手法等方面进行对比分析。

关键词:英汉对比;pun;双关;翻译

汉语和英语都各自代表了东西方文字的特色,一个重型一个重意。在中国和西方博大精深的文化中,修辞在文学创作中占有不可磨灭的重要性。由于中英文语言不同的特点,其中运用的修辞方法也是不尽相同。其中一个非常有修辞意味的“pun”,在中文翻译成“双关”。时常人们总是觉得这两个词是同等意思,然而两个修辞分别在中英文中扮演着类似的角色,有大部分相同的意思,但是仔细分析起来其实二者不是完全相同的,所以也不能单纯的把“pun”翻译成“双关”。本文通过举例证来分析这两者的异同之处,以达到比较英汉语的不同。

一、Pun与双关定义上的不同 

依照《牛津英汉词典》的定义,pun 指的是用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想, 或者用两个或两个以上发音相同或相近而又意义不同的词, 以产生一种幽默效果。而汉语中的双关这表示在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞手法叫做双关。

(1)   Pun与双关对应的修辞举例

1.      --Hey,Duncan!Why didn't you answer my call?

--Sorry, king, I only heard one ring!

在这里ring一次不仅表示电话只响了一声,同事代表NBA总冠军戒指,表示蒂姆邓肯对冠军的渴望,并且不想把总冠军让给詹姆斯,反映了NBA总决赛的激烈。

(2)   Pun与双关不对应的修辞

1.    Romeo. Not I , believe me : you have dancing shoes with nimble soles ; I have a soul of lead. So it takes me to the ground and I cannot move.

罗密欧,我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;只有一个铅一样的重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。莎士比亚的这一pun是建立在sole和soul这对同音异义词上的,属于“二”语双关。

二、Pun与双关类型上的不同 

Pun与双关之所以可以对比,就是因为二者有同有异,所以在类型上,二者都是下分为多种形式,以此来看出它们的不同之处。

(1)    Pun的类型

Pun的类型有很多种,比较得到普遍认同的有Paronomasia; Antanaclasis; Sylleptic; Asteismus.

1、Ambiguity(歧义) :在特定的语境中有意识地利用一词多义的特点,造成歧义,达到表达效果。

2、Antanaclasis (换义) :利用某些词的多义性,在一定语境中,将原本的意义换掉,由此及彼,并使这两种意义互相关联起来。

3、Paronomasia (谐音双关) :用同音异义或近音异义的词构成双关,它包含了homophonic pun(同音双关)。这是pun比较常用的一种方式,同音或者近音可以使得语句变得押韵上口,往往在对话中产生幽默的效果。

4、Sylleptic pun (一词多义双关), 此类pun其区别是在sylleptic pun中,双关词仅出现一次而可以作多解,充分引起人们对词在语句中的意义的思考。国内学者论及双关语时指出“利用一词多义的双关语比利用同形异义现象的双关语更有趣、更巧妙”双关的类型一般是采用谐音或者寓意相近。

(2)    双关的类型

汉语中的双关一般从字词的音、形、义三个方面着手。

1、谐音双关:利用词的同音,有意识语句具有双重意义叫谐音双关。

例:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

“丝”谐音“思”,“丝方尽”即“思方尽”表示思念之情到死才结束。

2、语义双关:利用词的同义,有意识语句具有双重意义叫做意义双关。

例:《红楼梦》中“将那三春看破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,觅那清淡天和”。“三春”表面指暮春,内含元春、迎春、探春三人的境遇。

三、Pun与双关翻译手段 

pun与双关有相同之处也有不同之处,对于谐音双关,将pun翻译为双关比较合适,但如果凡是遇到pun就翻译为双关是不可取的,下面就pun与双关的常见翻译手段加以解释。

(1)    直译法

如果原文与译文的双关语能够完全或者基本对应,采用直译是最理想的翻译方法,也是译者最乐于接受的一种情况。但是,大部分的英汉双关修辞格若是原封不动地移植到译语中去,都显得比较生硬,效果也大打折扣,所以主要还是采用巧妙的翻译方法。

(2)释义法

释义法就是把双关语中的隐含意义翻译出来,可以确切地表达出来原文双关语的隐含意义,这对于译文读者理解原文的内涵具有重要意义,但其原文中的字面意义往往被忽略,而达不到其原有的艺术效果。

四、结语 

从以上双关的分类例证及其与汉语双关的简单对比分析中,可以看出双关作为一种修辞格,如果能够运用得当,可以使语言表达在不动地声色之间,或言简意赅幽默风趣,或旁敲侧击借题发挥,或绵里藏针冷嘲热讽,效果强烈,令人捧腹。有许多文学大家对双关这种修辞格情有独钟,并且运用得炉火纯青。Pun与双关并不是对等的修辞格,有其相似之处也有其不同之处,这是源于英汉两种语言的产生的背景文化的不同,一味的追求等效翻译十分困难,加注变换修辞格的方式也就成了比较适合发挥其表达效果的翻译方式。

参考文献: 

[1] 陈胥华. 英汉对译指导,武汉:湖北教育出版社,1981

[2] 古绪满. 英汉对比与英汉翻译,山东外语教学1991年第4期

[3] 胡曙中. 英语修辞学,上海:上海外语教育出版社,2002.

[4] 刘宓庆. 汉英语对比研究与翻译,江西教育出版社,1991.

[5] 沈志和. “Pun”与双关比较研究,柳州师专学报,2002,17(3).